terça-feira, 4 de janeiro de 2011 | By: Jorge Fenix

Tempos não usados em espanhol

San Juan, Argentina
Foto: RIOMANSO










Em espanhol não existe o futuro de subjuntivo, o futuro composto de subjuntivo, nem o infinitivo pessoal. Como expressar diferentes idéias que em geral diriamos usando esses tempos?

No caso do futuro de subjuntivo:

- depois da conjunção "si" ( se ), usaremos o presente do indicativo:

Se eu tiver tempo, irei ao cinema. ( futuro do subjuntivo )
Si tengo tiempo, iré al cine ( presente do indicativo )


Se eu puder, ligarei para avisar que cheguei bem.
Si puedo, llamaré para avisar que llegué bien.

Se eles tiverem oportunidade, virão conosco
Si ellos tienen oportunidad, vendrán con nosotros.

Se dissermos a verdade, não haverá problemas
Si decimos la verdad, no habrá problemas.

Depois de conjunções como "mientras" ( enquanto ), "como" , "cuando" e "siempre que", usaremos o presente do subjuntivo:


Irei ao cinema sempre que tiver tempo
Iré al cine siempre que tenga tiempo


Farei o trabalho como puder
Haré el trabajo como pueda


Vou ligar quando eu chegar
Voy a llamar cuando llegue


Praticarei meu espanhol enquanto estiver na Argentina
Practicaré mi español mientras esté en la Argentina



No caso do futuro composto de subjuntivo:

Usaremos o verbo "haber" em presente do subjuntivo e o seguinte verbo em particípio:

Só sairei daqui quando tiver terminado meu trabalho.
Solo saldré de aqui cuando haya terminado mi trabajo

Assistirás TV quando tiver acabado tuas tarefas
Verás TV cuando hayas acabado tus tareas

Os soldados voltarão quando tiverem cumprido sua missão
Los soldados volverán cuando hayan cumplido su misión.


No caso de infinitivo pessoal:

Lembremos que em português,quando o sujeito das orações é o mesmo, o uso do infinitvo pessoal é facultativo.

Por não terem passaporte, eles não puderam viajar (1)
Por não ter passaporte, eles não puderam viajar (2)

Em espanhol, usaremos o infinitivo como no exemplo (2):

Por no tener pasaporte, ellos no pudieron viajar

Quando os sujeitos das orações são diferentes, em espanhol, em lugar do infinitivo pessoal- que não existe- usaremos o presente do subjuntivo depois de "que":

Ele pediu para você vier
El pidió que vengas

Eu pedi para eles estudarem muito mais
Les pedi que estudien mucho más.

Ele ordenou para eu sair
El ordenó que yo salga

Sem "que", podemos usar simplesmente o infinitivo:

El te pidió venir

Les pedí estudiar mucho más

El me ordenó salir.