sábado, 8 de novembro de 2014 | By: Jorge Fenix

Outro uso do "se" em espanhol






Imagem: Ramunas Geciauskas


 Uma amizade me  comentou que não terminava de entender a maneira em que usamos o "se" em algumas frases em espanhol, por exemplo "se me olvidó" para dizer "eu esqueci". Este uso é muito comum em muitos países e aparece também em canções, como em "Se me olvidó otra vez", de Maná.
Em geral é usado em presente do indicativo e em pretérito perfeito. Faz referência a um fato fora de nossa vontade ou control, como ter uma idéia, ter um acidente ou um problema. 

Se me olvidó ( eu esqueci )
Se te cayóel libro ( teu libro caiu )
Se le ocurrió una idea ( ele teve uma idéia )
Se les apareció un fantasma ( apareceu ante eles um fantasma )

Não fica difiícil quando se entende as condições em que é usado e a maneira em que as frases são feitas.
Qual é a pessoa que "sofreu" o fato inesperado?

Eu
Se me olvidó la letra de la canción / Esqueci a letra da canção

Tu
Espera, se te olvida tomar tu chaqueta.  / Espera, esqueces pegar teu casaco

Ele
Se le descompuso la computadora / Seu computador enguiçou
 Também é semelhante  a terceira pessoa do plural, eles / elas
Se les descompuso la computadora, quedaron fuera de servicio por dos horas / Seu computador enguiçou, ficaram fora de serviço por duas horas.

Nós
Luego de una hora de reunión, se nos ocurrió una buena idea / Logo de uma hora de reunião, tivemos uma boa idéia



sexta-feira, 6 de maio de 2011 | By: Jorge Fenix

exercício com verbos irregulares


Misiones, Argentina Foto: PhilipC







O texto seguinte inclui verbos irregulares de uso freqüente.Sempre é mais fácil lembrar os verbos e como são usados quando vemos seu uso em exemplos. Neste momento apresento esses verbos em presente do indicativo, mas trocando algumas frases em outro momento podererão usá-los para praticar outros tempos. Vendo primeiro a versão em português podem determinar como deve ser dito em espanhol. Se ficar difícil, leia várias vezes as duas versões.



Quando subo ao avião trago comigo, quase como parte de minha bagagem, a esperança de conhecer novos amigos. Já conheço boas pessoas em vários países, com freqüência leio suas mensagens de e-mail, porque mantemos o contato. Quando  desço do avião eu me sinto feliz de me encontrar com prezados colegas.
Planeio com muita antecipação meus destinos. Leio folhetos, peço informação sobre as comidas e os costumes, elejo lugares com praias quando é possível. Em caso contrário, escolho cidades pequenas e tranqüilas.
Às vezes adio um projecto pouco interessante e pego de novo um livro sobre turismo. Abro o livro em qualquer página e à noite eu me deito pensando na paisagem comentada pelo autor e ilustrada por fotografias. Imagino que passeio por essas praias, adequo-me a esse clima e esses costumes. Sinto que meus pulmões se enchem com um ar novo e diferente.
Em meu trabalho desenho planos, construo novos edifícios. Produzo uma favorável impressão em meus clientes. As vezes doo um pouco de meu tempo para dar bons conselhos aos estudantes avançados, os futuros arquitetos, sem esperar em troca mais que a realização pessoal e profissional de cada um deles.
Quando empreendo um novo projeto fixo prazos e preços justos, porque sei o que valho, quer dizer, conheço a importância de meu trabalho.




Cuando subo al avión traigo conmigo, casi como parte de mi equipaje, la esperanza de conocer a nuevos amigos. Ya conozco buenas personas en varios países, con frecuencia leo sus mensajes de e-mail, porque mantenemos el contacto. Cuando  desciendo del avión me siento feliz de encontrarme con apreciados colegas.
Planeo con mucha anticipación mis destinos. Leo folletos, pido información sobre las comidas y las costumbres, elijo lugares con playas cuando es posible. En caso contrario, escojo ciudades pequeñas y tranquilas.
A veces postergo un proyecto poco interesante y agarro de nuevo un libro sobre turismo. Abro el libro en cualquier página y a la noche me acuesto pensando en el paisaje comentado por el autor e ilustrado por fotografías. Imagino que paseo por esas playas, me adecuo a ese clima Y esas costumbres. Siento que mis pulmones se llenan con un aire nuevo y diferente.
En mi trabajo dibujo planos, construyo nuevos edificios. Produzco una favorable impresión en mis clientes. A veces dono un poco de mi tiempo para dar buenos consejos a los estudiantes avanzados, los futuros arquitectos, sin esperar a cambio más que la realización personal y profesional de cada uno de ellos.
Cuando emprendo un nuevo proyecto fijo plazos y precios justos, porque sé lo que valgo, es decir, conozco la importancia de mi trabajo.
terça-feira, 4 de janeiro de 2011 | By: Jorge Fenix

Tempos não usados em espanhol

San Juan, Argentina
Foto: RIOMANSO










Em espanhol não existe o futuro de subjuntivo, o futuro composto de subjuntivo, nem o infinitivo pessoal. Como expressar diferentes idéias que em geral diriamos usando esses tempos?

No caso do futuro de subjuntivo:

- depois da conjunção "si" ( se ), usaremos o presente do indicativo:

Se eu tiver tempo, irei ao cinema. ( futuro do subjuntivo )
Si tengo tiempo, iré al cine ( presente do indicativo )


Se eu puder, ligarei para avisar que cheguei bem.
Si puedo, llamaré para avisar que llegué bien.

Se eles tiverem oportunidade, virão conosco
Si ellos tienen oportunidad, vendrán con nosotros.

Se dissermos a verdade, não haverá problemas
Si decimos la verdad, no habrá problemas.

Depois de conjunções como "mientras" ( enquanto ), "como" , "cuando" e "siempre que", usaremos o presente do subjuntivo:


Irei ao cinema sempre que tiver tempo
Iré al cine siempre que tenga tiempo


Farei o trabalho como puder
Haré el trabajo como pueda


Vou ligar quando eu chegar
Voy a llamar cuando llegue


Praticarei meu espanhol enquanto estiver na Argentina
Practicaré mi español mientras esté en la Argentina



No caso do futuro composto de subjuntivo:

Usaremos o verbo "haber" em presente do subjuntivo e o seguinte verbo em particípio:

Só sairei daqui quando tiver terminado meu trabalho.
Solo saldré de aqui cuando haya terminado mi trabajo

Assistirás TV quando tiver acabado tuas tarefas
Verás TV cuando hayas acabado tus tareas

Os soldados voltarão quando tiverem cumprido sua missão
Los soldados volverán cuando hayan cumplido su misión.


No caso de infinitivo pessoal:

Lembremos que em português,quando o sujeito das orações é o mesmo, o uso do infinitvo pessoal é facultativo.

Por não terem passaporte, eles não puderam viajar (1)
Por não ter passaporte, eles não puderam viajar (2)

Em espanhol, usaremos o infinitivo como no exemplo (2):

Por no tener pasaporte, ellos no pudieron viajar

Quando os sujeitos das orações são diferentes, em espanhol, em lugar do infinitivo pessoal- que não existe- usaremos o presente do subjuntivo depois de "que":

Ele pediu para você vier
El pidió que vengas

Eu pedi para eles estudarem muito mais
Les pedi que estudien mucho más.

Ele ordenou para eu sair
El ordenó que yo salga

Sem "que", podemos usar simplesmente o infinitivo:

El te pidió venir

Les pedí estudiar mucho más

El me ordenó salir.
quarta-feira, 8 de setembro de 2010 | By: Jorge Fenix

Dúvidas e confusões habituais


Parque Nacional Tierra del Fuego, Argentina
Foto: Douglas Fernandes





Uma das dúvidas habituais está relacionada com o uso de "mucho" e "muy", pois em português só se usa a palavra "muito" em lugar delas. "Muy" está relacionada com a idéia de intensidade, enquanto "mucho" faz relação à quantidade.

El es muy malo, hizo muchas cosas malas.
Ele é muito ruim, fez muitas coisas ruins.



Este ejercicio es muy dificil, tengo muchas dudas.
Este exercício é muito difífil, tenho muitas dúvidas.



Outro tema está relacionado com a expressão de estados ou mudanças de ânimo:

Cuando supe lo que ocurrió, me puse triste.
Quando eu soube o que aconteceu, fiquei triste.


Cuando tengo que hablar ante mucha gente, me pongo nervioso.
Quando tenho que falar ante muita gente, fico nervoso.


"me puse...feliz /contento / furioso / loco de rabia / inquieto,etc."


Lembremos também que...

- Comprar a varejo é em español "comprar al por menor", "una compra minorista", "comprar en pequeñas cantidades", enquanto comprar no atacado é "comprar al por mayor", "una compra mayorista", "comprar en grandes cantidades".

- Nas conjugações com auxiliar é usado em espanhol o auxiliar "haber": he leído mucho ultimamente / tenho lido muito ultimamente.

- Os pontos de interrogaç0Òo e exclamação são usados e, espanhol no começo e no final de cada frase:

¡Cuidado!
¿ Estás bien?

Não sempre um teclado apresenta os elementos necessários para escrever bem em espanhol. Então você pode usar a tecla alt:

¡ alt + 173

! alt + 33

¿ alt + 168

? alt + 63

ñ alt + 164

á alt + 160

é alt + 130

í alt + 161

ó alt + 162

ú alt + 163

Aqueles que tenham outras dúvidas podem escrever na seção de comentários para que sejam incluídas e explicadas em outra lição.