sexta-feira, 9 de janeiro de 2009 | By: Jorge

Idioma espanhol: Particularidades de algumas palavras


Misiones, Argentina
Foto:adrianmeasures









Singular e plural:

Observe o singular e plural destas palavras.

el lápiz - los lápices / o lápis - os lápis
el ómnibus - los ómnibus / o ônibus - os ônibus
es una cosa simple - son unas cosas simples / é uma coisa simples - são umas coisas simples
es simplemente maravilloso / é simplesmente maravilhoso


Gênero:

la sangre - o sangue
el puente - a ponte
la nariz - o nariz
la rodilla - o joelho
el árbol - a árvore
la leche - o leite
El color - a cor
el dolor - a dor

Em espanhol temos "ll" e "rr" mas não "ss":

lluvia, llanto - chuva, pranto
arroz, carro,arrogancia
pasar, presión, necesario - passar, pressão, necessário


Terminações:

Em geral,as palavras que em português acabam em "gem",em espanhol acabam em "aje" e são de gênero masculino.
el equipaje - a bagagem
el reportaje - a reportagem
el coraje - a coragem

exceção: el origen - a origem

Palavras que em português acabam em "ade", "ude", é comum que em espanhol acabem em "ad", "ud".
juventud - juventude
virtud - virtude
actitud - atitude
verdad - verdade
posibilidad - possibilidade
claridad - claridade
bondad - bondade

Em espanhol, o "s" intervocálico é pronunciado como o "ss" português: /s/

As palavras que em português acabam em "vel", em espanhol, em geral ,acabam em "ble", e seus plurais em "bles":
posible, posibles - possível, possíveis
imposible, imposibles - impossível, impossíveis
confortable, confortables - confortável, confortáveis

Algumas palavras acabadas em "íssimo" ( também há exceções):
baratísimo - baratíssimo
carísimo - caríssimo
rapidísimo - rapidíssimo
dificilísimo - dificílimo
facilísimo - facílimo

mas... bueno, óptimo - bom, ótimo
malo, pésimo - ruim/ mau - péssimo

Palvaras acabadas em "ção", "são":
prisión - prisão
tensión - tensão
división - divisão
canción - canção
destrucción - destruição
opción - opção

Palavras acabadas em "ência", "ância":
emergencia - emergência
urgencia - urgência
ambulancia - ambulância
vigilancia - vigilância

2 comentarios:

Unknown disse...

Bom dia Jorge,

Tenho uma dúvida: no contexto "Son espanõles: - hijos de padre o madre nascidos en España..." a palavra "hijos" poderia ser entendida como de aplicação para filhos e filhas? Sei que em português, quando falo "filhos" a interpretação idiomárica permite se ler "filhos e filhas". É assim também em espanhol?

Ficarei muito grata por sua ajuda.

Elisabeth
(beth_herbst@yahoo.com.br)

Jorge disse...

Elisabeth: essa linha diria...
"Son españoles: hijos de padre o madre nacidos en España".
Em espanhol também acontece que o plural masculino define muitas pessoas quando há pelo menos uma no grupo que seja homem.
Para consultas mais diretas, meu mail e msn é:
jmdq31415@yahoo.com.ar